法律合同類翻譯要領:
第一,通讀全文并研究其結構,做到全面理解、掌握內涵并從宏觀上了解待譯法律合同原文的總體精神和篇章結構;
第二,在通讀全文的基礎上仔細研讀該法律合同的各個條款。該類文章各章節條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節、逐章地仔細研討,分析各個條款的語法結構,找出其中的理解與翻譯難點。合同類法律文件的起草者為了提供完整、嚴密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機,往往選擇使用結構復雜的長句。在翻譯時,一定要首先理順句子之間的邏輯結構,注意行文的條理性及嚴謹性;
第三,著手翻譯:根據語法分析譯文的結構,查閱并譯出其中的翻譯難點;
第四,組織譯文并準確表達:把結構已經確定下來、翻譯難點已經解決的譯文加以整理,并根據目的語的表述習慣安排該條款譯文的排列順序。這時可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等;
在準確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合法律合同的規范和要求。
漢譯英時,需要使用一些有關的專業術語、商貿與法律術語、古英語詞匯等,多用文體正式莊嚴的詞匯,盡量多使用常見的法律合同套語和上文列舉的合同的、英語句型,這樣才能使譯文達到用語規范,表述嚴謹、精確、簡潔的莊嚴體效果。要做到譯文嚴謹、規范、專業,譯員還應當遵循“客隨主便”的愿則,翻譯時盡可能保留原文的結構表述,保留原文的整體格式。
銘譯翻譯公司擁有一支專業負責的翻譯團隊,每個譯員都有自己的專長領域,能夠為您提供專業、高質量的翻譯服務。
